Navigateur

Pour visualiser et écouter les vidéos, notamment Youtube, il est préférable d'avoir Google Chrome ou Mozilla comme navigateur. Tout autre navigateur doit être à jour. En cas de problème, il est conseillé d'essayer un autre navigateur.

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Evangiles (2366)
· Chants liturgiques (210)
· Prière (19)
· Liturgie (89)
· Prières (42)
· Ordo misae (164)
· Saints (Docteurs et Saints de l'Eglise) (123)
· Chants en Français (26)
· Exégèse (79)
· Doctrine (146)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Messe des Anges, Kyrie, Gloria, Sanctus, Agnus Dei
· Nouveau site consacré au chant grégorien
· Que dit la Bible sur le partage et la pauvreté ?
· Neuvaine à notre Dame de Guadeloupe
· Saint Jude patron des causes désespérées

· Prière à Saint Georges
· Prière à notre Dame de Guadeloupe
· Tu es mon Berger Ô Seigneur (Psaume 22)
· Loué soit à tout instant (chant de la fête Dieu)
· Messe à la Basilique de Lisieux
· La messe des défunts selon le rite Tridentin
· L'avortement: le péché qui crie vengeance
· Prologue de Saint Jean l'Evangéliste
· Le Pape Benoît XVI
· Exposition de la dépouille de Padre Pio

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "auto23652" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 08.07.2007
Dernière mise à jour : 16.11.2022
5434 articles


Le Magnificat

Publié le 14/08/2008 à 12:00 par auto23652


Le Magnificat

Le Magnificat désigne le cantique de la Vierge Marie dont il est question dans l'Évangile selon Luc au chapitre 1, versets 46 à 56 (visite de Marie à Elisabeth). Il est aussi appelé Cantique de Marie.

C'est le premier mot de la traduction latine de ce chant de louange. Il fait partie des liturgies romaine et byzantine, et a inspiré de nombreuses œuvres musicales. Chez les protestants, seule l'Église anglicane utilise ce chant, de manière quotidienne, pour le culte du soir.

Ce chant a été inspiré du cantique d'Anne, la mère du prophète Samuel. Il traduit le lien profond entre l'espérance et la foi d'Israël et celle des chrétiens.

Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Il s'est penché sur son humble servante ;
désormais, tous les âges me diront bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
Son amour s'étend d'âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leur trônes, il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race, à jamais.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit,
pour les siècles des siècles.
Amen.



Le voici en latin avec sa traduction:

Magnificat anima mea Dominum, Mon âme exalte le Seigneur
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur.
Quia respexit humilitatem ancillae suae. Il S'est penché sur son humble servante.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Quia fecit mihi magna qui potens est. Le Puissant fit pour moi des merveilles,
Et sanctum nomen ejus. Saint est son nom.
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Son Amour s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Fecit potentiam in brachio suo. Déployant la force de son bras,
Dispersit superbos mente cordis sui. Il disperse les superbes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Il renverse les puissants de leur trône. Il élève les humbles.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. Il relève Israël, son serviteur, il se souvient de son Amour,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. et de la promesse faite à nos pères, en faveur d' Abraham et de sa race à jamais.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant, et toujours, pour les siècles de siècles, Ainsi soit-il.